A chantar m’er de so qu’ieu non volria

Herman, Paul, y Johan de Limbourg. Mes de Abril. Muy Ricas Horas del Duque de Berry. Museo Condé, Chantilly

Ha pasado el tiempo, estamos en algún momento posterior a 1416. El duque bibliófilo ha muerto en su castillo de Nesle y quizá ya está enterrado en su tumba de la catedral de Bourges. Él, hombre pacífico y conciliador en una época terrible de guerra, se hizo representar con el animal rey destronado de Europa. En el taller de alguno de sus castillos, los pinceles de marta, las lupas, los almireces para moler los colores, la piedra de alabastro para mezclarlos, los sacos llenos del valioso lapislázuli, se llenan de polvo. Porque también en ese mismo año de 1416 o algo antes, la muerte vestida de epidemia de peste se ha llevado a Paul, Hermann y Hannequin. El carro de Helios corriendo sobre las nubes tiene menos partículas de oro y los cuatro primeros orbes celestiales y el sexto y el séptimo están vacíos. Solo en el quinto orbe, Aries y Tauro reinan entre las estrellas.

No tuvieron tiempo los hermanos miniaturistas de acabar el mundo celestial, aunque ellos no eran los calígrafos que tenían que completarlo, pero sí está completo el mundo terrenal del mes de Abril. Es quizá de todos los meses del calendario el que tiene las figuras más grandes.

Al fondo, en el cielo de azul ultramar, Dourdan, con su gran castillo hoy en ruinas y la pequeña ciudad apiñada a su pies. El río Orga donde bogan dos barcas. Un bosquecillo a la izquierda y una edificación a la derecha de la que apreciamos el huerto cercado por un muro de piedra. En el hortus conclusus florecen cerezos, ciruelos o manzanos.

Y siete personajes, los más grandes de todo el calendario. Inclinadas sobre la hierba, dos jóvenes cogen violetas, una vestida rosa, rosa de París, obtenido del brasilete, una madera, la otra de azul intenso y negro. El negro que también lleva otro personaje femenino, ese color negro que en esta época a partir de la corte de Borgoña se convertirá para siempre en el color de la elegancia. Cuatro personajes agrupados. Es una escena de boda, la novia con un vestido azul pálido, azul de Alemania,  bordado o de brocado, con un tocado de pieles y plumas tiende la mano para recibir el anillo del novio, vestido con un manto azul intenso de lapislázuli bordado de oro. La madre y el padre de la novia asisten a la escena, un niño, vestido de rojo y negro está más alejado. Todos los personajes en lo que se puede apreciar tienen el cabello rubio simbolo de belleza real.

Verdes prados, árboles de verde tierno, de la neblina verde que llena las ramas en la primavera, verde de Hungría extraído de la malaquita. ¿En verdad Paul y sus hermanos acabaron esta miniatura? El fondo de la hierba es demasiado liso, faltan detalles, falta la sombra…, es como si la escena se hubiera detenido en el tiempo. Porque lo más seguro es que este grupo escenifique la boda de Charles de Orleáns y Bonne de Armangnac, nieta del duque de Berry en 1410. Charles, cuyo más famoso poema da nombre a este blog, tenía dieciséis años y su novia catorce. De Bonne escribiría Charles: “Ah! Cuan grato es contemplar a la graciosa, buena y bella”. Bonne tuvo tiempo de crecer para vivir poco tiempo con su marido hasta cinco años más tarde. Porque el tiempo se detendría como está detenido en la miniatura. Charles fue uno de los prisioneros hechos por los ingleses en la batalla de Azincourt de 1415. El más valioso de los prisioneros, cuyo rescate no solo dependía del dinero sino de los vaivenes políticos. Veinticinco años pasaría Charles de Orleáns prisionero en Inglaterra. Para Bonne la historia sería más terrible: se retiró al monasterio de Castelnau-de-Montmiral, donde en el país de oc, esperó el regreso de Charles. Regreso que no pudo ver, porque para ella sí que hubo una larga e inútil espera hasta un día en que se apagó su vida en 1435.

Charles escribió de la primavera, quizá recordando el tiempo detenido en que se casó con Bonne:

Le temps a laissé son manteau / El tiempo ha dejado su manto
De vent, de froidure et de pluie / de viento, de frío y de lluvía
Et s’est vêtu de broderie, /y se ha vestido de bordados,
De soleil luisant, clair et beau. /de sol brillante, claro y hermoso.

Pero quizá Bonne, en sus largos días sola en el monasterio del país de oc leyó el lamento amoroso que otra mujer escribió en esa lengua tres siglos antes.

La Condesa de Dia – Ahora deberé cantar lo que no querría

A chantar m’er de so qu’ieu non volria

A chantar m’er de so qu’ieu non volria / Ahora deberé cantar de lo que no querría,
tan me rancur de lui cui sui amia, /
tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:/
pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo
vas lui no .m val merces ni cortesía /
pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,/
ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio,
c’atressi .m sui enganad’e trahïa /
porque soy engañada y traicionada
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./
como sucedería si fuera poco agraciada.

D’aisso.m conort car anc.non fi faillenssa,/ Me conforto pensando que jamás y de ningún modo
amics, vas vos per nuilla captenenssa, /
cometería equívoco hacia vos, amigo,
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,/
sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/,
y me agrada venceros en amor,
lo mieus amics, car etz lo plus valens /
amigo mío, porque sois el mejor;
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/
sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos,
e si etz francs vas totas autras gens./
mientras que os mostráis amables con todos.

Be .m meravill com vostre cors s’orguoilla/ Me sorprende como hacia mí vuestro corazón se muestra duro,
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;/
amigo, por lo que tengo razón para dolerme;
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla /
no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí,
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;/
sea lo que sea lo que os diga o conceda; 

e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor!
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla/
el Señor Dios no quiera
qu’en ma colpa sia .l departimens./
que sea mía la culpa de la separación.

Proesa grans qu’el vostre cors s’aizina/ La noble virtud que habita en vuestro corazón
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/
y el alto valor que poseéis me intimidan,
c’una non sai, loindana ni vezina,/
pues no conozco dama cercana o lejana,
si vol amar, vas vos non si’ aclina;/
que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos.
mas vos, amics, etz ben tan conoissens/
pero vos, amigo, tenéis tanto juicio
que ben devetz conoisser la plus fina,/
que bien debéis conocer la más perfecta;
e membre vos de nostres covinens./
y acordaos de vuestro pacto.

Valer mi deu os pret e mos partages/ deben ayudarme mérito y nobleza
e ma beltatz e plus mos fis coratges,/
y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo,
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges/
por ello os mando allá donde moráis


esta chansson que me isa messatges:/
esta canción, que sea mi mensajera;
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,/
y quiero saber, mi gentil y bello amigo,
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,/
por qué sois tan altanero y cruel conmigo:
non sai, si s’es orguoills o maltalens./
no sé si por orgullo o mal talante.

Mas aitan plus vuoill li digas messatges,/ Más aún quiero que os diga el mensajero:
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./
por
demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.

Traducción procedente de: Las Trovadoras, poetisas del amor cortés. Ed. Horas y Horas, 1997.

Grupo Sinfonye, dirigido por Stevie Wishart, canta Mara Kiek.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s