Noches de insomnio y fiebre

Caspar David Friedrich Claro de luna sobre el mar 1830 Leipzig

…yo me vuelvo hacia la sagrada inefable misteriosa noche. Lejos yace el mundo – sepultado en honda cripta – desierto y solitario está su lugar. Un hálito de profunda melancolía hace vibrar las cuerdas de mi alma. Yo quisiera precipitarme en rocío y amalgamarme en cenizas – Lejanías del recuerdo, deseos de la juventud, sueños de la infancia, las breves alegrías, las vanas esperanzas de toda una larga vida acuden vestidas de gris como la niebla de la noche cuando el sol se ha puesto.

Limitado es el tiempo de la luz, pero sin tiempo y sin espacio es el imperio de la noche.

…y desde entonces tengo una fe eterna, inalterable en el cielo de la noche y en su luz que es mi amada.

Friedrich von Hardenberg, Novalis, Himnos a la noche (fragmentos)

Um Mitternacht  – A medianoche

Texto: Friedrich Rückert – Música: Gustav Mahler

Um Mitternacht A medianoche
Hab’ ich gewacht me despierto
Und aufgeblickt zum Himmel; –  y miro al cielo;
Kein Stern vom Sterngewimmelni una estrella de la galaxia
Hat mir gelachtme sonríe
Um Mitternacht.a medianoche.
Um MitternachtA medianoche
Hab’ ich gedacht – pensé
Hinaus in dunkle Schranken. – en los sombríos espacios infinitos.
Es hat kein LichtgedankenMas ningún pensamiento luminoso
Mir Trost gebracht me trajo consuelo
Um Mitternacht. a medianoche.
Um MitternachtA medianoche
Nahm ich in achtpresté atención
Die Schläge meines Herzens; – a los latidos de mi corazón;
Ein einz’ger Puls des Schmerzes – sólo un pulso de tristeza
War angefachtme incendió
Um Mitternacht.a medianoche.
Um MitternachtA medianoche
Kämpft’ ich die Schlacht,peleé en la lucha,
O Menschheit, deiner Leiden; – ¡oh, Humanidad! de tu sufrimiento;
Nicht konnt’ ich sie entscheiden –  mas no pude decidirla
Mit meiner Machtni con toda mi fuerza
Um Mitternacht. – a medianoche.
Um Mitternacht –  ¡A medianoche
Hab’ ich die Macht –  puse mis fuerzas
In deine Hand gegeben! – en tus manos!
Herr! über Tod und Leben –  ¡Señor! ¡Sobre la vida y la muerte
Du hältst die WachtTú eres el centinela
Um Mitternacht!a medianoche!

Traducción:

Himnos a la noche Américo Ferrari

Um Mittternacht, Kareol

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s